关灯
论坛
BBS
2024考研群
专业课辅导班
淘宝店铺
免费资料下载
研招信息
本版
帖子
用户
登录
注册
快捷登录
投稿
考研辅导招生简章
22年辅导班招生简章
22年辅导班课程试听汇总
22年辅导班授课计划
复试导学课试听
学姐一对一VIP辅导
001经济学院
002产业经济研究院
003法学院/知识产权学院
004国际关系学院/华侨华人研究院
005马克思主义学院
006文学院
007华文学院
008外国语学院
009新闻与传播学院
010信息科学技术学院
011理工学院
012生命科学技术学院
013管理学院
014基础医学院
015药学院
016第一临床医学院
017第二临床医学院
018环境学院
019公共管理学院/应急管理学院
020艺术学院
021包装工程学院
022深圳旅游学院
023光子技术学院
024国际商学院
025经济与社会研究院
026化学与材料学院
027质谱仪器与大气环境研究院
028环境与气候研究院
029先进耐磨蚀及功能材料研究院
031力学与建筑工程学院
032中医学院
033口腔医学院
034纳米光子学研究院
035地下水与地球科学研究院
036体育学院
037人文学院
038附属广州市红十字会医院
039附属珠海医院
040能源电力研究中心
考情分析
招生目录
招生简章
考试大纲
报录比
历年分数线.国家线
复试方案
考研常见问题解答
kaoyanjnu.com
›
★热门专业课★
›
英语翻译硕士MTI
›
考情分析|最新解读倾力整理!暨南大学翻硕MIT考研(含 ...
返回列表
考情分析|最新解读倾力整理!暨南大学翻硕MIT考研(含复试线、题型分值、全程规划)
0
回复
1668
查看
[复制链接]
jidakaoyan
当前离线
积分
5821
jidakaoyan
1481
主题
1481
帖子
5821
积分
超级版主
积分
5821
发消息
发表于 2021-5-13 16:39:41
|
显示全部楼层
|
阅读模式
本文包含以下内容:①学院/专业介绍②专业情况介绍③21级拟录取名单④薪酬、就业介绍⑤国家线、复试线⑥考试科目介绍⑦专业题型分值⑧357英语翻译基础⑨复习全程规划⑩研究生专业经验分享⑪关于复试
#1、学院/专业介绍
暨南大学:211、双一流、综合实力强、人文社科实力较强
MIT英语笔译属于外国语学院
校区位于广州市番禺区(南校区)
外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,著名学者叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋、洪深、曾昭科、翁显良、张鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等先后曾在该系任教。
#2、专业情况介绍
专业方向及学制
学院代码及名称:(118)外国语学院
专业代码及名称:【055101】英语笔译(专业学位)
专业拟招收人数:90(含推免生)
培养方式:学制:全日制两年
学费、奖学金情况
(一)学费
全日制专业学位硕士研究生:28000元/生·学年
(二)奖助学金
为了激励研究生安心学习、积极开拓创新,保障研究生的学习和生活,我校建立了以国家奖助为主,社会资助为辅,学校补助为补充的研究生奖助体系,基本做到多层次、宽渠道、高激励。目前,符合条件的硕士研究生每年最低可获得0.9万资助,累计最高超10万。(具体以学校实际发文为准)
#3、21级拟录取名单
#4、薪酬、就业介绍
暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高。
1. 翻译及出版类行业
翻译硕士毕业后最对口的就属翻译和出版类行业了。每年,各大翻译公司及出版社、出版机构都需要大量从事笔译工作的专职翻译人员,喜爱做笔译的毕业生可以选择这类工作。除了日常笔译之外,这类工作还涉及校对及翻译统筹管理等。另外,目前也有很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,而且口译译员报酬不菲,攻读口译方向的翻译硕士研究生可以考虑到这类公司工作,在读期间也可在这类公司进行口译实践。
2. 国家机关及国有大中型企业
国家、省、市机关单位招聘公务员以及国有大中型企业在招聘新员工时都会有专门的外事翻译职位。这类职位的专业要求性较高,本身针对的就是翻译类专业毕业的学生。
3. 外资企业或中外合资企业
翻译类毕业生进入外企或中外合资企业有得天独厚的优势,因为外企或中外合资企业对英语水平要求很高,且工作语言为英语,因此翻译类毕业生可进入外企做许多市场、公关、人事、销售等非技术类岗位的工作。
4. 大中专院校或教育领域相关企事业单位
外语教学一直是其中的重点之一。翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。
翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。除了上述几类行业之外,做自由职业翻译也是一种不错的选择。
#5、国家线、复试线
#6、考试科目介绍
考试科目
① 101 思想政治理论
② 211 翻译硕士英语
③ 357 英语翻译基础
④ 448 汉语写作与百科知识
初试参考书目
101|思想政治理论:
全国统考科目,考试大纲、考试题型以教育部公布为准。
211|英语二翻译硕士英语:
专八词汇+GRE词汇、《华研外语专业四级语法与词汇》、《英语专业新题型巅峰突破8级词汇》、《星火英语专业考研基础英语》单选部分、《翻译硕士黄皮书基础英语》单选部分、外刊精读和外刊泛读、GMAT改错(20年的选择题)、GRE词汇辨析(20年的选择题)、SAT语法
357|英语翻译基础:
互译词条:翻译硕士黄皮书互译词条小册子、中国日报、政府工作报告词条、卢敏的热词、其他(俚语)
汉英翻译:CATTI三笔二笔真题+各大高校MTI真题、庄绎传《英汉翻译简明教程》、《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》、张培基《英译中国现代散文选》、暨南大学MTI翻译基础历年真题
英汉翻译:张培基《英汉翻译教程》、经济学人纽约时报双语外刊、暨南大学MTI翻译基础历年真题、散文佳作108篇 英译汉部分、叶子南《高级英汉理论与实践》
448|汉语写作与百科知识:
《不可不知的2000个历史常识》、《不可不知的2000个文化常识》、《不可不知的2000个地理常识》、李国正《汉语写作与百科知识》、程裕祯《中国文化要略》、叶朗《中国文化读本》、林青松《中国文学与中国文化常识》、52MTI翻译硕士考研网《考点狂背》、翻译硕士黄皮书百科词条小册子、《专八人文知识》人文地理、英美作家、人文社科类书籍、涉及中外政治经济历史文化哲学的书籍、文学大家的名著
复试参考书目
中外翻译理论教程(全英文)、公众号英文巴士和voa精选听力、American accent training
#7、专业题型分值
211翻译硕士英语 100分
选择题或改错题 30分
选择题简答题共 40分
命题作文 30分
357英语翻译基础 150分
15个外文术语,缩略语或专有名词等 15分
15个中文术语,缩略语或专有名词等 15分
两段或一篇文章250-300个单词 60分
两段或一篇文章150-250个汉字 60分
448汉语写作与百科知识 150
25个选择题+外词解释若干 50分
应用文写作(要求450字左右)40分
现代汉语写作(要求1000字左右)60分
#8、复习全程规划【仅供参考】
政治
7月到9月:肖秀荣精讲精练+1000题一刷完毕
9月到11月:读风中劲草,肖秀荣1000题二刷完毕,对于不熟悉的知识点回归肖秀荣精讲精练
11月到12月:读风中劲草,肖秀荣1000题的错题三刷,肖秀荣历年真题,肖秀荣八套卷选择题
12月到考前:复习肖秀荣1000题和肖八的错题,肖秀荣四套卷选择题,背诵肖八肖四的主观题
211翻译硕士英语
“扇贝单词”APP每天都需要复习旧单词及学习新单词,每天做一篇阅读,隔三天写一篇作文。然后配合黄皮书做各个学校的真题,做好错题本。阅读的话5,6月份左右就可以开始做了,每天一个test,做完专八后速度提上来了,接下来可以做星火,星火比华研难一点。总之多做阅读,多读点外刊......考试时,作文比较简单,主要是要控制好时间。
357英语翻译基础
词条部分可以用黄皮书,一些热门词条自己积累了。每天早上大概40分的时间背,默写。然后总结往年的词条出题方向,自己多关注一下这方面。翻译的话每天都要练。如果觉得一天不能同时练中英,就可以两个轮着来,做完后好好对答案,积累表达,然后每天早上多读读,培养语感。
448汉语写作与百科知识
百科的特点就是“散”,你无法判断学校只考什么、不考什么,只能在复习的基础上,针对原题多加关注。特别是暨大的百科的考察类型也不同------有选择题考察,也有阅读文段的词条翻译。因此在复习的过程中,一定要知道学校的“考查方式”:是选择题、判断题、还是单一词条题。写作比较考验考生的写作水平和知识功底。多数的学校会分一小作文+一大作文,诸如看图作文、文言解释并以此写作、续写等等,任何情况都有可能遇到,平时考生需要多加练习不同风格写作。
#9、关于复试
笔试准备
暨大未指定复试教材,学长推荐参考书目:
黎昌抱《中外翻译理论教程》
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
李德凤译芒迪《翻译学导论》
杰里米·芒迪(Jeremy Munday)《translation studies》
复试情况介绍:
复试要准备的东西蛮多的,因为每年题型都不一样。大家最好还是早点开始。当然,强度不比初试,效率不是很高,但每天都在学习,练练笔译,总结一些面试的问题什么的,因为一切都是未知,复试比重又非常大,占50%所以压力还是蛮大的,每天都在焦虑中度过,也许早点开始就会更加安心一点了。
暨大去年复试是3月底,考试前听一些参加过复试的同学说,他们初试复试名单变化没有很大,但是暨大可不是哦!不少初试成绩不错,复试被刷的,也有不少复试逆袭的,所以一定不能掉以轻心呀!
正常情况下来说,暨大mti复试分为两个环节:笔试+面试。难度比初试还要大一些。笔试题量大,多偏重于文学翻译和英语翻译,即汉译英,英译汉的段落进行赏析;面试分为自我介绍,翻译理论两个部分。包含翻译(大部分是偏散文类的,也有很多同学被提问文言文和警示语的)+视译+问答。
在了解清楚题型之后再去根据时间进行合理的时间分配,就像备考初试那样。大家现在不像2020那么特殊,出成绩以后由于疫情依然拿捏不准复试时间和具体情况,心态上就比较焦躁;学弟学妹们如果动力比较大的话,现在也已经放寒假,开始准备是再好不过了。
面试准备
准备内容:
1.准备英语自我介绍
2.准备英文常见问题和答案
3.熟读参考书目书籍,熟悉其中的知识点
4.关注时事热点问题
面试流程:英文自我介绍-回答几个简单的英文问题-抽题回答-自由交流
面试建议:
1、不要有磕巴,要保证流畅度。
2、英文表达口语不要出现中式英文。
3、要注意发音的准确度,尽量不要出现英文名词用成了动词的情况。
4、注意数字表达的准确度。考试的时候由于紧张,很容易听错或者记错数字,所以一定要认真听相关数字。
5、在翻译的过程中,遇到有点没听清或者是翻译不下去时候,千万不要直接说没听清楚翻译不下去这样的话,而是把前面的顺过去继续下面的就好了。
6、注意语速。中英文的表达可以沉稳一些,语速适中一些,不要忽快忽慢。要做到有话可说,能传递表达出更多的信息。
7、口语表达可以多用一些逻辑词,比如首先,再次等等。句子之间的表达要更清晰一些,流畅一些。注意一下语音面貌,让老师听的清晰一些。
8、翻译题,老师不会给这么多字,偏向于专八类的。去年听力的真题是表格的形式出了一个,里面填数字。
9、口译当中要注意时态问题,注意文章中要考的表达时态。
10、英文表达中不要出现中文,比如:那个,嗯,啊等等。
11、不论材料怎么样,整体的感觉,评价,相关要求都是在里面的。翻译的时候应该做到心中有数。翻译的时候在表达的时候可以换一下表达方式。
12、被问到不会或者是不太懂的问题,可以根据题目问题侧面表达一下,回答问题的点要往问题上靠拢。在提到大纲的相关的问题时,不要说没有准备,可以委婉、间接、流畅的表达一下口语能力,让老师知道你的语音面貌,知道你曾经是了解过这个问题的。这样老师才可能根据情况对你换另一个问题重新提问。
13、英译中时,一定要注意细节的把控,一定要仔细听。
14、回答问题的时候,注意时间把握在1分钟,超过1分钟老师可能会打断你。所以,我们最好不要等老师打断,要自己注意把握度和时间。
15、回答问题时,中译英可以掌握灵活度,在不知道这个词怎么表达的时候,可以换种表达方式将这个词表达出来,固定的表达保证不出错就可以了。
复试注意事项
1.尽早订车票机票酒店房间;
2.着装要朴素大方,女生可化淡妆;
3.准备复试期间,精神状态要掌控好,不要太紧张,也不要太放松;
4.面试的答题环节要仪态自然,回答问题时不要着急回答,可稍加思考之后再作答,平稳大方得体,合理把控问题回答时间。
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
关闭
站长推荐
/2
2022年暨南大学考研专业课辅导视频课程免费试听
一大波专业课辅导班试听课时免费试听~
查看 »
2022年暨南大学考研专业课辅导班授课计划
各专业授课计划出炉啦!快来看看吧
查看 »
快速回复
返回顶部
返回列表