一:自我介绍
我是毕业于普通的师范双非院校的Z学长,本科的时候,通过了专四专八,教资计算机二级等等一些证书,第一次考研是考的广外的翻硕,考了353分,当时是排名61。本来是有希望进复试,但是由于一些特殊情况,没有进复试,第二次考研是考的暨大的笔译,初试400分,初试排名第二,总分是第三名。
关于暨南大学,大家应该有所了解,是211,也是双一流,综合实力比较强。暨大文科实力比较强,主要抓了一些比较强势的学科,新闻学,金融学等等,外国语言还不错。很多人有疑惑,翻硕是位于广州还是位于珠海?它实际上是属于外国语学院,不属于翻译学院,它是位于广州的南校区,也就是我们的番禺校区。
二:报录比
我是2020年考的笔译,有738人报考,最开始统招53个人,因为推免了12个,总招生65个,由于新冠疫情,国家要扩招,暨南大学也响应这个号召,人数从65扩大到90人,所以统招也从53上升到78个人,120个人过复试,分数线是358,录取了78个人。2021年有900多人报考,也是录90个人,推免21个,所以最终可能会录69个人,也有可能今年可能会扩招。
如果你就猜今年哪个专业可能会爆冷,你报了,最后上或者没上,你都会比较痛苦。如果你考上了,却不感兴趣,那么你要和这个专业陪伴三年甚至更长,你会感到很痛苦。如果你没上呢?因为你的心存侥幸而把你拉向了万劫不复的深渊,这样也是不值得的。
(近四年报录数据)
三:政治备考建议
政治我主要用的是肖秀荣。
备考用书:肖秀荣精讲精练;配合徐涛的视频和风中劲草背诵知识点;肖秀荣1000题,刷三遍;肖秀荣历年真题;肖秀荣八套卷;肖秀荣四套卷。
备考时间线: 7月到9月:肖秀荣精讲精练+1000题一刷完毕 9月到11月:读风中劲草,肖秀荣1000题二刷完毕,对于不熟悉的知识点回归肖秀荣精讲精练。 11月到12月:读风中劲草,肖秀荣1000题的错题三刷,肖秀荣历年真题,肖秀荣八套卷选择题 12月到考前:复习肖秀荣1000题和肖八的错题,肖秀荣四套卷选择题,背诵肖八肖四的主观题。
我去年是从七月份开始备考的,七月份到九月份上了。1000题刷完第一遍,九月份到十月份的又开始去读一读风中劲草。把肖秀荣1000题再刷了一遍,刷了两遍,对于一些不熟悉的知识点,我就又回归到这个肖秀荣答题技巧经验。
11月份到12月份,我又读了读风中劲草。又对1000题的错题进了第三遍的练习,又刷了一点真题肖八。一直到考前我就刷1000题的错题,刷完后再刷肖四。
最后一个月就去背肖四的主观题,这是整个的备考的流程,大家可以把我的时间线做参考。
四:翻译硕士英语备考建议
英语词汇与语法部分,有30道单选题,首先把《华研外语专业四级语法与词汇》刷了一遍。还刷了这个英语专业新题型巅峰突破八级词汇把这个题刷了一遍,把错题刷了一遍。我就只刷了这两个单选,我的翻译硕士英语分数并不算很高,但是也不算很低。就是处于比较中等的位置,考了72分,最高分有80分。
所以大家还是要多刷一刷题吧,多刷一刷题。可以刷一刷《星火英语专业考研基础英语》单选部分。还可以刷《翻译硕士黄皮书基础英语》单选部分。或者说是去做一做GMAT改错(20年的选择题),或者GRE词汇辨析(20年的选择题)都可以做一做,我去年有去背一些单词,我运用了GRE词汇辨析来背单词,除此之外,我每天都会看一看外刊,有去运用一天一篇经济学人公众号,去看一看外刊,以及读一读公众号Yi本笔记外刊双语。
我觉得大家一定要去读外刊,双语不能只看英文不看中文。因为只看英文,很多地方你觉得你理解了,但其上的并没有理解,只有你看中文你才知道,我并没有理解这个地方。
阅读理解的话,大家也还是要多看外刊,多做阅读,做一做华研专八阅读或者星火专八阅读。大家可以把GMAT阅读 做一做,因为19年他的阅读来源是来自于GMAT ,我们的20的阅读来源主要来自于这个。
基英写作这一部分要通过大量的外刊阅读积累句型和观点,选择性背诵范文,动笔写作,形成几套自己的结构和写作模板。
推荐用书:《英语专业八级考试精品范文100篇》《顾家北手把手教你雅思写作》。 基础英语写作注意事项:1.语法和表达2.逻辑清晰3.论点明确4.结构清晰。 最后推荐基英作文写作公众号:英语悦读。
五:英语翻译基础备考建议
现在开始到11月末,我觉得大家都是每天要至少要去背词条的,每天都应该背1个小时以上,大家根据自己的情况去决定背多长时间,具体情况具体分析,推荐用书《互译词条》。
后期是可以减少一定费用时间的,前期就是说要把词条给记好,词条有30分,这个词条也关乎到我们的汉英翻译。
汉英翻译主要运用了翻译硕士黄皮书,互译词条小册子,中国日报,政府工作报告词条,卢敏的热词。
汉英翻译呢我大家应该从七月份到12月份,都要去做一做这个练习,最后一个月可以根据情况,减少翻译量,每天要去练一篇。一周要练个五篇六篇。
汉英翻译可以练一练CATTI三笔或者二笔的真题,或者各大高效的mt真题,大家还可以看一看《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》,这是一本非常不错的书,不过韩苏英难度很大,可以到11月份,12月份的时候看。
翻译小技巧 1.注意语法错误 2.注意英文表达 3.注重句子的重心问题,哪一部分应该作为主句,哪一部分应该作为从句 4.意思理解
六:英汉翻译备考建议
英汉翻译有50、60分,从现在到12月份每天练习一次或者说每两天练习一次,后期也是可以根据情况减少一些翻译量。
推荐大家用张培基《英汉翻译教程》,经济学人纽约时报双语外刊,散文佳作108篇英译汉部分。大家可以网上找一找电子版或者说是去购买纸质版都可以,除此之外叶子南《高级英汉理论与实践》,里面有一些英汉的练习,也可以用。
推荐两个外刊公众号:一天一篇经济学人和Yi本笔记,做一些公众号里面的视译,我去年经常去用外刊做些视译,我会把一篇英文读1-3遍。读懂之后,再去做一些视译,做好之后,注意有没有出现理解错误,有没有出现断句,遣词造句合不合理,对比自己的产出的内容,和别人给中文翻译做对比,整理出笔记。
这个笔记包括你的百科笔记,查一查那些词条,一些词汇,一些翻译的对比以及整个文章的观点,这无论是对你的翻译,还是百科都是有帮助的。
每天要去复习这个笔记,这也很重要。
六:汉语百科知识与写作备考建议
这个科目由25个选择题(25分)五个名词解释(25分),以及一篇应用文写作(40分)汉语大作文(60分)组成。
从现在开始就是要多看书,多看一看《不可不知的2000个历史常识》《不可不知的2000个文化常识》,《不可不知的2000个地理常识》也可以看一看。
李国正《汉语写作与百科知识》这本书很多人推荐,以及林青松《中国文学与中国文化常识》,这本书我去年有看,有整理笔记。一定要主动看这本书,因为有很多题目都是来源这本书的以及来源一些其他高校的真题,大家一定要去关注其他高校的百科真题,尤其是对外经贸大学,燕京大学这些大学的真题。
比如说19年,它的有一些题目是来自于,对外经贸大学的真题;20年,他有些是来自于这个燕京大学的真题,暨南大学喜欢在其他学校的一些真题上面去找一些题目过来,作为考试的题目,大家这个可以注意一下。
团建蜜题翻硕百科app。做一做这个百科的选择题,练习一下,在20年考试的时候,我其实是有遇到一些原题的。很多原题我都在这个谜题发出百科app上面做过,还有52MTI翻译硕士考研网《考点狂背》可以看一看,我去也有看过。
此外也可以听一听喜马拉雅电台,这个是免费的,后期可以在上面听一听肖四肖八,也可以听一听别人读的这个黄皮书。有人在上面读黄皮书的百科词条,如果自己不想记他,就可以走在路上听一听别人读的这个词条,听别人读给你听就避免自己背,这也是一种记忆。
今天的分享就到这里了,祝大家考研顺利的考上暨南大学,谢谢大家。
|