在考研英语试卷中,经常出现单词多、语法结构难度大的句子,这一类句子叫做“长难句”。无论是在阅读还是在翻译中,长难句都是一大难点也是一大考点。即使学习了大量语法知识之后,仍然有许多同学无法攻克长难句设置的“关卡”。
小新每天将给伙伴们整理1个经典长难句,希望你能从中学会方法,让自己有个质的提升哦~day5的经典长难句戳这里回顾,咱们今天继续。掌握了今天的内容的伙伴,评论区扣个【6】!坚持到最后的伙伴,有小礼物送上哦~
day6
One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.(2011, Reading Comprehension, Part B)
翻译:很难去设计和教授这些课程的原因之一是它们打破了美国顶尖大学一贯坚持的原则:人文教育与专业教育应该保持独立,并且应该在不同的学院教授。
步骤一:原句+翻译 步骤二:难点+图 难点:通过连接词断开句子,分裂结构(同位语从句后移)
why定语从句修饰名词reason,表示“……的原因”;从句“that they can cut across…“位于is(系动词)后,作表语从句;从句“liberal-arts educations and professional education should be kept”作同位语从句,解释说明前面的名词insistence,但由于从句较长,因此后移,造成了分裂结构。分析完细节后,再回头整体看全句,表达的意思就是“One reason… is that…”,表示”原因之一是……”。
|