关灯
收起左侧

【复试经验谈】实用复试干货!暨大翻译硕士MTI学霸分享成功经验!

0
回复
1247
查看
[复制链接]
发表于 2021-1-27 15:02:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

学弟、学妹们大家好!我是2020级外国语学院英语笔译专业的在读研究生——Z学长(专八,BEC高级,三级笔译,高口笔试210+,初试成绩400,初试排名第二,总排名前三)。首先要恭喜你们已经闯过了考研第一关,在众多学子们之中脱颖而出。眼下到了第二关:复试!

漫长的等待复试环节会让人心态焦躁,回想过去,那些忐忑不安和精心准备的日子,只觉得非常地踏实和快乐!所以,也想把自已的经历分享给大家,希望可以帮到你们。
复试情况介绍

复试要准备的东西蛮多的,因为每年题型都不一样。大家最好还是早点开始。我三月初回学校开始,准备了大概有一个月,当然,强度不比初试,效率不是很高,但每天都在学习,练练笔译,总结一些面试的问题什么的(提前准备下还是很重要的,我准备了差不多满满一个本子的问题),因为一切都是未知,复试比重又非常大,占50%所以压力还是蛮大的,每天都在焦虑中度过,也许早点开始就会更加安心一点了。
暨大去年复试比较晚,考试前听一些参加过复试的同学说,他们初试复试名单变化没有很大,但是暨大可不是哦!不少初试成绩不错,复试被刷的,也有不少复试逆袭的,所以一定不能掉以轻心呀

正常情况下来说,暨大mti复试分为两个环节:笔试+面试。难度比初试还要大一些。笔试题量大,多偏重于文学翻译和英语翻译,即汉译英,英译汉的段落进行赏析;面试分为自我介绍,翻译理论两个部分。包含翻译(大部分是偏散文类的,也有很多同学被提问文言文和警示语的)+视译+问答。

在了解清楚题型之后再去根据时间进行合理的时间分配,就像备考初试那样。大家现在不像2020那么特殊,出成绩以后由于疫情依然拿捏不准复试时间和具体情况,心态上就比较焦躁;学弟学妹们如果动力比较大的话,现在也已经放寒假,开始准备是再好不过了。

笔试备考经验

英汉/汉英互译
这个是经验贴里面最不值得写的一部分,因为漫长的初试准备已经让大家形成了自己喜欢的练习+积累方式,而别人再多的废话也只不过是耳旁风而已,大家坚定自己的风格就好。这里想强调的是,材料不在于多而在于精,不在于押中题目,而在于举一反三。很多同学今年甚至都在备考过程中练习了大量的名师译作,甚至还背了不少精彩片段,但是考场上依然扑空,所以大家一定要纠正“押中考题”这样的心态,“背诵只是为了积累好片段为了以后的举一反三”才是唯一的目的 。

另外,考完研不意味着自己翻译笔译就可以暂时告一段落,一定要坚持定时定量的练习和自我反馈。疫情期间我也是疏忽,再次拾笔时就已经觉得力不从心。千万千万不可以掉以轻心。哪怕不能保证初试时那么大的量,也要在减少量的基础上进行高效练习和巩固。

在此之前参考过往年的经验贴,发现暨大复试的笔试内容还是比较多变的,有考过新闻标题,政府报告,文言文《文心雕龙》篇章等等,初试虽然偏向文学,复试考的内容就比较宽泛,整体上难度也更大,所以建议大家在准备复试的时候要尽量练习各种题材的翻译内容,这样在考场上才能避免因为遇到不熟悉的题材而慌张不安的情况。

面试备考经验(按照往年的环节来讲)


一、自我介绍       
5分钟的自我介绍。     

几个要纠正的点
1.对于英文自我介绍,大家在进入考场之前应该背诵下来。但是,这就出现了一个特别的问题,即:背诵的痕迹不能太大,会给老师留下一个不太好的印象,所以,在这里,特别提示大家,背诵可以,但一定要适当的“表演”出来,尤其要注意与导师的眼神交流,切记不要眼神飘忽不定,应给导师留下的印象是自信,乐观,乐于学习的整体印象。

2.思路要清楚,突出重点,口语要自然流畅。

3.没有特定规定时间,但是一般而言复述出来的时间会低于源语时间。


几个要注意的点
1、不要有磕巴,要保证流畅度。
2、英文表达口语不要出现中式英文。
3、要注意发音的准确度,尽量不要出现英文名词用成了动词的情况。
4、注意数字表达的准确度。考试的时候由于紧张,很容易听错或者记错数字,所以一定要认真听相关数字。
5、在翻译的过程中,遇到有点没听清或者是翻译不下去时候,千万不要直接说没听清楚翻译不下去这样的话,而是把前面的顺过去继续下面的就好了。
6、注意语速。中英文的表达可以沉稳一些,语速适中一些,不要忽快忽慢。要做到有话可说,能传递表达出更多的信息。
7、口语表达可以多用一些逻辑词,比如首先,再次等等。句子之间的表达要更清晰一些,流畅一些。注意一下语音面貌,让老师听的清晰一些。
8、翻译题,老师不会给这么多字,偏向于专八类的。去年听力的真题是表格的形式出了一个,里面填数字。
9、口译当中要注意时态问题,注意文章中要考的表达时态。
10、英文表达中不要出现中文,比如:那个,嗯,啊等等。
11、不论材料怎么样,整体的感觉,评价,相关要求都是在里面的。翻译的时候应该做到心中有数。翻译的时候在表达的时候可以换一下表达方式。
12、被问到不会或者是不太懂的问题,可以根据题目问题侧面表达一下,回答问题的点要往问题上靠拢。在提到大纲的相关的问题时,不要说没有准备,可以委婉、间接、流畅的表达一下口语能力,让老师知道你的语音面貌,知道你曾经是了解过这个问题的。这样老师才可能根据情况对你换另一个问题重新提问。
13、英译中时,一定要注意细节的把控,一定要仔细听。
14、回答问题的时候,注意时间把握在1分钟,超过1分钟老师可能会打断你。所以,我们最好不要等老师打断,要自己注意把握度和时间。
15、回答问题时,中译英可以掌握灵活度,在不知道这个词怎么表达的时候,可以换种表达方式将这个词表达出来,固定的表达保证不出错就可以了。

二、听译

只有两段,英汉、汉英,长度大概各不超过200词。

几个要注意的点
流畅是重中之重,避免出现语气词(很多人在紧张、思考等状态下会发出奇怪的声音,甚至是表情狰狞,所以需要大家录音甚至录像来纠正这些,毕竟到时候面试环节你们是要面对面见人的哦);

注意顺句驱动,不要进行太多太大的语序调换。具体怎么操作,推荐大家关注XXL1987,这个应该是所有MTI考生的共同关注。听译不是很难,坚持精练(一篇材料至少三次以上的回顾才能够保证练好有自我纠正的能力,同时,多次练习,输出质量越来越好,你才会更有信心)练习材料可以使用自己的笔译练习。可以从公众号挑选,甚至可以从自己的各种精读文章当中挑选。

翻译理论参考用书:
中文对照版:李德凤译芒笛《翻译学导论》
英文原版:Introcuding Translation Studies-Jeremy Munday
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
浙江大学出版社《中外翻译理论教程》
陈宏薇《新编汉英翻译教程》
星火英语专八改错+听力


三、 回答问题
整个面试环节全部是英文进行,所以考官很少会像非英专考研那样专门进行一个自我介绍环节给你,想听听你的英语口语如何。基本上大家准备好一些基本情况以备提问即可。

提问的几大类型
①专业性问题如,你知道什么理论,你对什么翻译理论所知多少,你怎么看待什么/谁的翻译理论,运用翻译理论评价什么等等。

②专业宏观认知如,你觉得英语口笔译的关系是怎样的,你认为专硕有没有必要进行系统的理论学习,等等;

③学科相关问题如,你觉得本学科的发展前景如何,你认为大学中的general course有没有用?你认为译者在传播中国软实力中的作用;

④学生本人情况如,你认识过什么翻译大家吗,你参与过口笔译实践这一类吗,读过什么小说没有,为什么选择读暨南大学翻硕这个专业。总体而言,一场面试下来,收到的问题一般不会低于8个。

建议基础薄弱/初试低分飘过/复试备考不知从何下手的同学,可以选择报读忠信教育复试通关班,复试班是由暨大直系高分研究生亲自授课,课程结合了初试热点和往年的复试题目进行剖析讲解,快速教授学生笔试+面试的高分技巧,直击复习核心知识,能够帮助你走好最后一关(报读过的学长、学姐都好评如潮)



总体来说,感觉暨大竞争不是很大,但是性价比相对较高。暨大外国语学院研究生就业率高达100%(毕竟地理位置好)。暨大的老师也超好,超级耐心,超级负责。校园也很美,自习条件也很好(每个教师都有空调开放)。就是食堂不太合我胃口。。。

最后祝大家顺利上岸~还剩二个月,冲!九月暨大见啦~


来源: 【复试经验谈】实用复试干货!暨大翻译硕士MTI学霸分享成功经验!
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条



关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

公司服务热线:

15302378296

公司地址:广州市天河区五山路141号尚德大厦A座2115室(离暨南大学西门480米)

运营中心:广州市天河区五山路141号尚德大厦A座2115室(离暨南大学西门480米)

邮编:510630 Email:jnukaoyan@foxmail.com

Copyright   ©2015-2016  暨大考研论坛技术支持:考研粤     ( 粤ICP备2022125255号 )